Enivrez-vous(Charles Baudelaire)Il faut être toujours ivre. Tout est là: c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve.Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous.Et si quelquefois, sur les marches dans palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'é-toile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront: << Il est l'heure de s'enivrer! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous;
enivrez-ous sans cesse!
De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.
SUGGESTION: Enivrez-vous de Dieu et de sa parole..
(traduçao caseira)
Embriagai-vos(Charles baudelaire)É preciso estar sempre embriagado. Tudo reside nisso: é a única questão. Para não sentirdes o horrível fardo do Tempo que alquebra vossos ombros e vos dobra em direção ao chão, é preciso embriagar-vos sem trégua.Mas, de quê? De vinho, de poesia ou de virtude, à vossa escolha. Embriagai-vos, porém.E se algumas vez, nas escadarias de um palácio, sobre a relva verde de um fosso, na solidão morna do vosso quarto, vós vos despertardes, a embriaguez já diminuída ou desaparecida, per-guntai ao vento, à onda, à estrela, ao pássaro, ao relógio, a tudo aquilo que foge, que geme, que rola, que canta, a tudo o que fala, perguntai a que hora; e o vento, a onda, a estrela, o pássaro, o relógio, responder-vos-ão: << É hora de embriagar-se! Para não serdes escravos do Tempo, embriagai-vos; embriagai-vos sem parar! De vinho, de poesia ou de virtude, à vossa escolha.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire